[1] |
Giles H.Chinese Poetry in English Verse[M].London:B.Quaritch,1898:99-111.
|
[2] |
朱徽.中国诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
|
[3] |
施觉怀.略论译诗[J].翻译通讯,1982(4):21.
|
[4] |
许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(3):5.
|
[5] |
李特夫.20世纪英语世界主要汉诗选译本中的杜甫诗歌[J].杜甫研究学刊,2011(4):79.
|
[6] |
李特夫.20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论[J].中州学刊,2011(6):201.
|
[7] |
郝稷.翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗[J].杜甫研究学刊,2009(3):83.
|
[8] |
Susan B,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter,1990:4.
|
[9] |
Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:9-42.
|
[10] |
刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:431.
|
[11] |
曹方人,周锡山.金圣叹全集[M].南京:江苏古籍出版社,1985:72.
|
[12] |
张捷.操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[D].长沙:湖南大学,2012.
|
[13] |
王玺.从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译[D].武汉:华中师范大学,2008.
|