[1] 郭英剑.赛珍珠评论集[M].桂林:漓江出版社, 1999:4.
[2] 钱歌川.翻译的基本知识[M].长沙:湖南科学技术出版社, 1981:10-12.
[3] 钟明国.赛珍珠《水浒传》译本评析[J].外语与外语教学, 2009(4):60.
[4] 马红军.为赛珍珠的"误译"正名[J].四川外语学院学报, 2003(3):122.
[5] 张志强.后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本[J].中国翻译, 2010(2):44.
[6] 唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究:后殖民理论的视角[M].上海:复旦大学出版社, 2010.
[7] 钟再强.试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价[J].外语与外语教学,2008(12):49.
[8] 唐艳芳.关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J].外语研究, 2009(2):77.
[9] 布迪厄,华康德.实践与反思:反思社会学导引[M].李猛,李康,译.北京:中央编译出版社,1998.
[10] 涂兵兰.中西翻译伦理差异之比较[J].中南林业科技大学学报(社会科学版), 2011(5):68.
[11] 孙建成.《水浒传》英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社, 2008.
[12] 董琇.中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响[J]同济大学学报(社会科学版), 2010(4):103.
[13] 张静.译者的文化身份及其翻译行为:赛珍珠个案研究[J].当代外语研究, 2011(2):51.
[14] 施耐庵.水浒传[M].上海:上海古籍出版社, 1991.
[15] BUCK P S.All men are brothers[M].New York:The John Day,1933.
[16] 陈静.赛珍珠与中国:中西文化冲突与融合[M].天津:南开大学出版社, 2006:188.
[17] 高宣扬.布迪厄的社会理论[M].上海:同济大学出版社, 2004:3.
[18] 孙建成,温秀颖,王俊义.从《水浒传》英译活动看中西文化交流[J].外语与外语教学, 2009(5):52.
[19] 周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆, 2014.
[20] 李林波.差异,对翻译意味着什么?[J].解放军外国语学院学报, 2004(6):65.