[1] 李海军.追随蒲松龄的足迹——《聊斋志异》英译概述[J].外国语文,2009(5):81.
[2] 李海军,熊云凤.国内《聊斋志异》英译研究综述[J].湖南科技学院学报,2009(9):150.
[3] 何劲.从功能理论看译本翟理斯的《聊斋志异》译本[D].广州:广东外语外贸大学,2004.
[4] 卢静.浅论文学翻译与批评[D].上海:上海外国语大学,2003.
[5] 朱瑞君.Herbert Allen Giles' Rendition of LiaoZhai Tales-Viewed from the Perspective of the Translator's Subjectivity[D].合肥:合肥工业大学,2007.
[6] 朱瑞君.从斯坦纳翻译四步骤理论看译者主体性——以翟理斯《聊斋志异》译本为例[J].合肥工业大学学报:社会科学版,2009(6):92.
[7] 杨国强.典籍翻译与文化传播——评英译本《聊斋志异选》[D].天津:天津理工大学,2006.
[8] 崔瑶.乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究[D].大连:辽宁师范大学,2008.
[9] 晏开维.On Herbert Allen Giles Translation of Liaozhaizhiyi[D].成都:电子科技大学,2008.
[10] 席惠莉.从文化视角看《聊斋志异》三个英文译本[D].成都:四川大学,2007.
[11] 曾婳颖.从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写[D].武汉:华中师范大学,2007.
[12] 曾婳颖.《聊斋志异》还是《来自一个中国书斋的奇异故事》[J].广州:广东外语外贸大学学报,2010(2):78.
[13] 迟庆立.文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D].上海:上海外国语大学,2007.
[14] 孙轶旻.翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译文[J].明清小说研究,2007(2):228.
[15] 余苏凌.翟理斯英译《聊斋志异》的道德和诗学取向[J].天津大学学报:社会科学版,2011(5):466.
[16] 余欢.从动态顺应角度研究文学翻译——析《聊斋志异》主要的三个英译本[D].成都:西南交通大学,2008.
[17] 龙春芳,熊欣.从跨文化翻译角度看《聊斋志异》两种英译本[J].西南农业大学学报:社会科学版,2012(1):98.
[18] 王兆祥.翟理斯与英译聊斋志异[C]//福建省外国语文学会2003年年会论文集,2003:6.
[19] 文军,冯丹丹.国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J].蒲松龄研究,2011(3):72.
[20] 阎峰.25年(1980-2004)来蒲松龄研究简述[J].长春教育学院学报,2006(2):20.
[21] 李海军,劲松.翟理斯与《聊斋志异》在英语世界的经典化[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版,2010(6):82.