[1] 王国维.人间词话[M].上海:上海古籍出版社,1998:1.
[2] 罗卉.浅析古诗词艺术歌曲的审美特征[J].中国音乐学,2009(1):93-95.
[3] 肖开容,文旭.翻译中的再概念化认知操作:以中国古诗英译为例[J].中国翻译,2023,44(1):154-162.
,190.
[4] 孙艺风.翻译诗学[J].中国翻译,2022,43(6):25-35.
,191.
[5] 刘云虹.文学翻译生成中译者的主体化[J].外语教学与研究,2022,54(4):590-599.
,640.
[6] 许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6.
[7] 许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005(11):41-44.
[8] 祝一舒.翻译艺术与求美之道:兼析许渊冲文学翻译"三美"论[J].外语与外语教学,2023(1):96.
[9] 许渊冲.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究,1979(2):1-6.
[10] 许渊冲.文学翻译的心路历程[J].中国翻译,2003(4):32-35.
[11] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:11.
[12] 许渊冲.汉英对照中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2004.
[13] 赵永刚,吴洋洋.中华水文化在江河诗词中的跨语言呈现策略探析:以黄河古诗词的英译为例[J].郑州轻工业大学学报(社会科学版),2022,23(4):102-108.
[14] 于乔.诗译英法唯一人:记不是院士胜院士的许渊冲[J].创新世界周刊,2022(11):106-107.
[15] 许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999(3):72-76.
[16] 葛金平.古典诗歌含蓄美的形态探析[J].学术论坛,2012,35(3):65-68.
,76.
[17] 许渊冲.画说宋词:汉英对照[M].北京:中译出版社,2017.
[18] 张晓雪.译写中的"断舍离":以汉译英为例[J].上海翻译,2021(4):63-68,95.
[19] 王佐良.十八世纪英国诗歌[J].外国文学,1990(2):63-70.
[20] 王东风.英语自由诗的节奏及翻译[J].外语教学与研究,2022,54(6):922-932.
,961.
[21] 许渊冲.画说唐诗:汉英对照[M].北京:中译出版社,2017.
[22] 屈光.中国古典诗歌意象论[J].中国社会科学,2002(3):162-171,208.
[23] 王弼.周易注校释[M].楼宇烈,校释.北京:中华书局,2012:285.
[24] 曾林.古代汉语词典[M].成都:四川辞书出版社,2012:379.
[25] 马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:176.
[26] 许渊冲.美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译,1998(4):46-49.