跨文化视角下英汉企业简介语篇的功能文体比较
-
摘要: 在功能语言学理论框架下,对英汉企业简介进行元语言功能即概念功能、人际功能和语篇功能的分析,并对比英汉企业简介语篇的文体特点发现,英汉企业简介在表达元语言功能时存在篇章方式、句式结构和用词上的显著差异,造成语篇差异的主要原因是中西思维方式、语体规范及修辞文化的不同。因此,当汉语企业简介翻译成英语时,语篇、句子结构及用词都应做适当的调整,以符合英语的表达习惯,满足英语读者的阅读期待,从而产生理想的交际效果。
-
-
[1]
胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008:74.
-
[2]
李飞武.中英文企业介绍语篇体裁比较分析[J].海外英语,2011(12):315.
-
[3]
刘艳艳,赵雪爱.网络企业简介语篇的人称、语气的人际功能探析[J].经济研究导刊,2009(7):138.
-
[4]
Kaplan,Robert.Cultural thought pattern in intercultural education[J].Language Learning,1966(16):1.
-
[5]
蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2003:499.
-
[6]
胡曙中.英汉修辞跨文化研究[M].青岛:青岛出版社,2008:30.
-
[7]
徐敏,胡艳红.功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J].华中科技大学学报:社会科学版,2008(3):107.
-
[8]
周领顺.试论企业外宣文字中壮词的英译原则[J].上海科技翻译,2003(3):59.
-
[9]
吴建,张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011(1):21.
-
[10]
贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:78.
-
[11]
徐珺,夏蓉.评价理论视域中的英汉商务语篇对比研究[J].外语教学,2013(5):16.
-
[1]
计量
- PDF下载量: 45
- 文章访问数: 1261
- 引证文献数: 0