从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗

张笑美

引用本文: 张笑美. 从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2014, 15(1): 109-112. doi: 10.3969/j.issn.1009-3729.2014.01.022

从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗

  • 中图分类号: H059

  • Received Date: 2013-12-07
    Available Online: 2014-02-15

    CLC number: H059

  • 摘要: 翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗是杜甫诗歌最早的英译文本之一。通过对比分析原文和译文,发现翟理斯只选译了投射杜甫个人生活题材的诗歌,并有意偏离原诗题自创诗题,再加上淡化杜诗中的历史地理文化等相关背景知识,明显改写了杜甫及杜诗的形象。依据文化学派翻译研究理论家勒菲弗尔改写理论的分析框架,从意识形态、诗学方面分析翟理斯英译杜诗之所以如此的原因,发现翟理斯对杜诗的改写是受英国维多利亚时期社会思潮、译者个人意识形态和主流诗学等因素的共同影响所致。
    1. [1]

      Giles H.Chinese Poetry in English Verse[M].London:B.Quaritch,1898:99-111.

    2. [2]

      朱徽.中国诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

    3. [3]

      施觉怀.略论译诗[J].翻译通讯,1982(4):21.

    4. [4]

      许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(3):5.

    5. [5]

      李特夫.20世纪英语世界主要汉诗选译本中的杜甫诗歌[J].杜甫研究学刊,2011(4):79.

    6. [6]

      李特夫.20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论[J].中州学刊,2011(6):201.

    7. [7]

      郝稷.翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗[J].杜甫研究学刊,2009(3):83.

    8. [8]

      Susan B,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter,1990:4.

    9. [9]

      Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:9-42.

    10. [10]

      刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:431.

    11. [11]

      曹方人,周锡山.金圣叹全集[M].南京:江苏古籍出版社,1985:72.

    12. [12]

      张捷.操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[D].长沙:湖南大学,2012.

    13. [13]

      王玺.从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译[D].武汉:华中师范大学,2008.

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  62
  • 文章访问数:  1170
  • 引证文献数: 0
文章相关
  • 收稿日期:  2013-12-07
  • 刊出日期:  2014-02-15
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗

  • 中国海洋大学 外国语学院, 山东 青岛 266100

摘要: 翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗是杜甫诗歌最早的英译文本之一。通过对比分析原文和译文,发现翟理斯只选译了投射杜甫个人生活题材的诗歌,并有意偏离原诗题自创诗题,再加上淡化杜诗中的历史地理文化等相关背景知识,明显改写了杜甫及杜诗的形象。依据文化学派翻译研究理论家勒菲弗尔改写理论的分析框架,从意识形态、诗学方面分析翟理斯英译杜诗之所以如此的原因,发现翟理斯对杜诗的改写是受英国维多利亚时期社会思潮、译者个人意识形态和主流诗学等因素的共同影响所致。


参考文献 (13)

目录

/

返回文章