从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗
-
摘要: 翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗是杜甫诗歌最早的英译文本之一。通过对比分析原文和译文,发现翟理斯只选译了投射杜甫个人生活题材的诗歌,并有意偏离原诗题自创诗题,再加上淡化杜诗中的历史地理文化等相关背景知识,明显改写了杜甫及杜诗的形象。依据文化学派翻译研究理论家勒菲弗尔改写理论的分析框架,从意识形态、诗学方面分析翟理斯英译杜诗之所以如此的原因,发现翟理斯对杜诗的改写是受英国维多利亚时期社会思潮、译者个人意识形态和主流诗学等因素的共同影响所致。
-
-
[1]
Giles H.Chinese Poetry in English Verse[M].London:B.Quaritch,1898:99-111.
-
[2]
朱徽.中国诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
-
[3]
施觉怀.略论译诗[J].翻译通讯,1982(4):21.
-
[4]
许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(3):5.
-
[5]
李特夫.20世纪英语世界主要汉诗选译本中的杜甫诗歌[J].杜甫研究学刊,2011(4):79.
-
[6]
李特夫.20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论[J].中州学刊,2011(6):201.
-
[7]
郝稷.翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗[J].杜甫研究学刊,2009(3):83.
-
[8]
Susan B,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter,1990:4.
-
[9]
Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:9-42.
-
[10]
刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:431.
-
[11]
曹方人,周锡山.金圣叹全集[M].南京:江苏古籍出版社,1985:72.
-
[12]
张捷.操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[D].长沙:湖南大学,2012.
-
[13]
王玺.从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译[D].武汉:华中师范大学,2008.
-
[1]
计量
- PDF下载量: 62
- 文章访问数: 1170
- 引证文献数: 0