[1] Giles H.Chinese Poetry in English Verse[M].London:B.Quaritch,1898:99-111.
[2] 朱徽.中国诗歌在英语世界——英美译家汉诗翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[3] 施觉怀.略论译诗[J].翻译通讯,1982(4):21.
[4] 许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(3):5.
[5] 李特夫.20世纪英语世界主要汉诗选译本中的杜甫诗歌[J].杜甫研究学刊,2011(4):79.
[6] 李特夫.20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论[J].中州学刊,2011(6):201.
[7] 郝稷.翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗[J].杜甫研究学刊,2009(3):83.
[8] Susan B,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter,1990:4.
[9] Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:9-42.
[10] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:431.
[11] 曹方人,周锡山.金圣叹全集[M].南京:江苏古籍出版社,1985:72.
[12] 张捷.操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[D].长沙:湖南大学,2012.
[13] 王玺.从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译[D].武汉:华中师范大学,2008.