许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构
Dual horizons of Xu Yuanchong's poetry translation: Aesthetic reproduction and cultural reconstruction
-
摘要: 许渊冲在诗词翻译实践与理论方面造诣颇深,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的译诗观,将诗词翻译提升到新的境界,其诗词翻译意、音、形皆美且让读者知之、好之、乐之。许渊冲诗词翻译在进行审美再现时,主要采用释意性翻译、创造性翻译和等化翻译法等策略来分别再现原作意境之美、音韵之美和形式之美。对于诗词中的文化意象、典故和意蕴,许渊冲充分考虑英语读者的审美情趣和心理需求,倾向于使用选择性翻译、阐释性翻译和创造性翻译来实现诗词的文化重构,以推动中国诗词走向世界。
-
-
[1]
王国维.人间词话[M].上海:上海古籍出版社,1998:1.
-
[2]
罗卉.浅析古诗词艺术歌曲的审美特征[J].中国音乐学,2009(1):93-95.
-
[3]
肖开容,文旭.翻译中的再概念化认知操作:以中国古诗英译为例[J].中国翻译,2023,44(1):154-162
,190. -
[4]
孙艺风.翻译诗学[J].中国翻译,2022,43(6):25-35
,191. -
[5]
刘云虹.文学翻译生成中译者的主体化[J].外语教学与研究,2022,54(4):590-599
,640. -
[6]
许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6.
-
[7]
许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005(11):41-44.
-
[8]
祝一舒.翻译艺术与求美之道:兼析许渊冲文学翻译"三美"论[J].外语与外语教学,2023(1):96.
-
[9]
许渊冲.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究,1979(2):1-6.
-
[10]
许渊冲.文学翻译的心路历程[J].中国翻译,2003(4):32-35.
-
[11]
许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:11.
-
[12]
许渊冲.汉英对照中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2004.
-
[13]
赵永刚,吴洋洋.中华水文化在江河诗词中的跨语言呈现策略探析:以黄河古诗词的英译为例[J].郑州轻工业大学学报(社会科学版),2022,23(4):102-108.
-
[14]
于乔.诗译英法唯一人:记不是院士胜院士的许渊冲[J].创新世界周刊,2022(11):106-107.
-
[15]
许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999(3):72-76.
-
[16]
葛金平.古典诗歌含蓄美的形态探析[J].学术论坛,2012,35(3):65-68
,76. -
[17]
许渊冲.画说宋词:汉英对照[M].北京:中译出版社,2017.
-
[18]
张晓雪.译写中的"断舍离":以汉译英为例[J].上海翻译,2021(4):63-68,95.
-
[19]
王佐良.十八世纪英国诗歌[J].外国文学,1990(2):63-70.
-
[20]
王东风.英语自由诗的节奏及翻译[J].外语教学与研究,2022,54(6):922-932
,961. -
[21]
许渊冲.画说唐诗:汉英对照[M].北京:中译出版社,2017.
-
[22]
屈光.中国古典诗歌意象论[J].中国社会科学,2002(3):162-171,208.
-
[23]
王弼.周易注校释[M].楼宇烈,校释.北京:中华书局,2012:285.
-
[24]
曾林.古代汉语词典[M].成都:四川辞书出版社,2012:379.
-
[25]
马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:176.
-
[26]
许渊冲.美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译,1998(4):46-49.
-
[1]
计量
- PDF下载量: 3
- 文章访问数: 5627
- 引证文献数: 0