许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构

杨嘉卉 赵祥云

引用本文: 杨嘉卉, 赵祥云. 许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构[J]. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(2): 86-94. doi: 10.12186/2024.02.011

许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构

    作者简介: 杨嘉卉(2000-),女,河南省平顶山市人,郑州轻工业大学硕士研究生,主要研究方向:非遗翻译、典籍翻译;赵祥云(1979-),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学副教授,博士,硕士生导师,郑州大学中国外交话语研究院副研究员,主要研究方向:政治话语翻译、典籍英译、非遗翻译与传播。;
  • 基金项目: 河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11)
    国家社科基金项目(20BYY035)
    河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026)

  • 中图分类号: H315.9

Dual horizons of Xu Yuanchong's poetry translation: Aesthetic reproduction and cultural reconstruction

  • Received Date: 2023-11-30

    CLC number: H315.9

  • 摘要: 许渊冲在诗词翻译实践与理论方面造诣颇深,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的译诗观,将诗词翻译提升到新的境界,其诗词翻译意、音、形皆美且让读者知之、好之、乐之。许渊冲诗词翻译在进行审美再现时,主要采用释意性翻译、创造性翻译和等化翻译法等策略来分别再现原作意境之美、音韵之美和形式之美。对于诗词中的文化意象、典故和意蕴,许渊冲充分考虑英语读者的审美情趣和心理需求,倾向于使用选择性翻译、阐释性翻译和创造性翻译来实现诗词的文化重构,以推动中国诗词走向世界。
    1. [1]

      王国维.人间词话[M].上海:上海古籍出版社,1998:1.

    2. [2]

      罗卉.浅析古诗词艺术歌曲的审美特征[J].中国音乐学,2009(1):93-95.

    3. [3]

      肖开容,文旭.翻译中的再概念化认知操作:以中国古诗英译为例[J].中国翻译,2023,44(1):154-162
      ,190.

    4. [4]

      孙艺风.翻译诗学[J].中国翻译,2022,43(6):25-35
      ,191.

    5. [5]

      刘云虹.文学翻译生成中译者的主体化[J].外语教学与研究,2022,54(4):590-599
      ,640.

    6. [6]

      许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6.

    7. [7]

      许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005(11):41-44.

    8. [8]

      祝一舒.翻译艺术与求美之道:兼析许渊冲文学翻译"三美"论[J].外语与外语教学,2023(1):96.

    9. [9]

      许渊冲.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究,1979(2):1-6.

    10. [10]

      许渊冲.文学翻译的心路历程[J].中国翻译,2003(4):32-35.

    11. [11]

      许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:11.

    12. [12]

      许渊冲.汉英对照中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2004.

    13. [13]

      赵永刚,吴洋洋.中华水文化在江河诗词中的跨语言呈现策略探析:以黄河古诗词的英译为例[J].郑州轻工业大学学报(社会科学版),2022,23(4):102-108.

    14. [14]

      于乔.诗译英法唯一人:记不是院士胜院士的许渊冲[J].创新世界周刊,2022(11):106-107.

    15. [15]

      许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999(3):72-76.

    16. [16]

      葛金平.古典诗歌含蓄美的形态探析[J].学术论坛,2012,35(3):65-68
      ,76.

    17. [17]

      许渊冲.画说宋词:汉英对照[M].北京:中译出版社,2017.

    18. [18]

      张晓雪.译写中的"断舍离":以汉译英为例[J].上海翻译,2021(4):63-68,95.

    19. [19]

      王佐良.十八世纪英国诗歌[J].外国文学,1990(2):63-70.

    20. [20]

      王东风.英语自由诗的节奏及翻译[J].外语教学与研究,2022,54(6):922-932
      ,961.

    21. [21]

      许渊冲.画说唐诗:汉英对照[M].北京:中译出版社,2017.

    22. [22]

      屈光.中国古典诗歌意象论[J].中国社会科学,2002(3):162-171,208.

    23. [23]

      王弼.周易注校释[M].楼宇烈,校释.北京:中华书局,2012:285.

    24. [24]

      曾林.古代汉语词典[M].成都:四川辞书出版社,2012:379.

    25. [25]

      马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:176.

    26. [26]

      许渊冲.美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译,1998(4):46-49.

    1. [1]

      吕兆格田珊珊佘泉林 . 中原文化国际传播现状与优化策略. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(2): 80-85. doi: 10.12186/2024.02.010

    2. [2]

      姜国峰刘明菊 . 民心相通语境下中华文化在中亚地区的传播及其影响. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(2): 73-79,94. doi: 10.12186/2024.02.009

    3. [3]

      赵银姬千勇 . 地域文化融入来华留学生国情教育的重要性、问题与路径研究. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(3): 102-107. doi: 10.12186/2024.03.012

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  3
  • 文章访问数:  5627
  • 引证文献数: 0
文章相关
  • 收稿日期:  2023-11-30
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构

    作者简介:杨嘉卉(2000-),女,河南省平顶山市人,郑州轻工业大学硕士研究生,主要研究方向:非遗翻译、典籍翻译;赵祥云(1979-),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学副教授,博士,硕士生导师,郑州大学中国外交话语研究院副研究员,主要研究方向:政治话语翻译、典籍英译、非遗翻译与传播。
  • 郑州轻工业大学 外国语学院, 河南 郑州 450001
基金项目:  河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11)国家社科基金项目(20BYY035)河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026)

摘要: 许渊冲在诗词翻译实践与理论方面造诣颇深,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的译诗观,将诗词翻译提升到新的境界,其诗词翻译意、音、形皆美且让读者知之、好之、乐之。许渊冲诗词翻译在进行审美再现时,主要采用释意性翻译、创造性翻译和等化翻译法等策略来分别再现原作意境之美、音韵之美和形式之美。对于诗词中的文化意象、典故和意蕴,许渊冲充分考虑英语读者的审美情趣和心理需求,倾向于使用选择性翻译、阐释性翻译和创造性翻译来实现诗词的文化重构,以推动中国诗词走向世界。


参考文献 (26)

目录

/

返回文章