《道德经》中的延续型主位推进模式及翻译

陶源 于风军

引用本文: 陶源, 于风军. 《道德经》中的延续型主位推进模式及翻译[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2011, 12(1): 117-120. doi: 10.3969/j.issn.1009-3729.2011.01.024

《道德经》中的延续型主位推进模式及翻译

  • 基金项目: 2009年大连理工大学青年教师科研启动基金资助项目(8993319)

  • 中图分类号: H0-06;H159

  • Received Date: 2010-11-16

    CLC number: H0-06;H159

  • 摘要: 《道德经》作为中国传统文化的瑰宝,除了具有朴素而又充满辩证的哲学思想,还有着独到的语言魅力,其中一个突出特点是在句型结构上应用了大量的延续型主位推进模式:前句述位或述位的一部分充当下一句的主位,下一句的述位又引出一个新的主位,形成延续的链状结构。一些权威的《道德经》英文译本对延续型主体推进模式句型的翻译主要有三种形式:一是用直译法传递原文语言结构,二是用省略法简明陈述原文大意,三是用适度变形法在形式和音节上对原文进行补偿,成功地向西方读者传递了古代汉语的语言魅力。这些翻译形式对《论语》《孙子兵法》《通书》等中国文化典籍的翻译不无借鉴意义。
    1. [1]

      辛红娟.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想象[M].上海:上海译文出版社,2008:9.

    2. [2]

      汪榕培.译可译,非常译——英译《老子》纵横谈[J].外语与外语教学,1992(1):25.

    3. [3]

      廖敏.试析《道德经》翻译的多样性[J].西南民族大学学报:人文社科版,2004:333.

    4. [4]

      冯晓黎.帛书本《道德经》韩禄伯英译本刍议[J].四川外语学院学报, 2009(22):85.

    5. [5]

      Mathesius V.Functional Sentence Perspective[M].Prague:Academia,1939.

    6. [6]

      Danes F.Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text[C]//Papers on Functional Sentence Perspective.Prague:Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences,1974:106-128.

    7. [7]

      徐盛恒.主位和述位[J].外语教学与研究,1982(1):1.

    8. [8]

      黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语,1985(5):32.

    9. [9]

      胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

    10. [10]

      朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:97.

    11. [11]

      Downing A.Thematic Progression as a Functional Resource in Analyzing Text[M].Oxford:Oxford University Press,2001.

    12. [12]

      连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2005:173.

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  33
  • 文章访问数:  1007
  • 引证文献数: 0
文章相关
  • 收稿日期:  2010-11-16
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

《道德经》中的延续型主位推进模式及翻译

  • 大连理工大学 外国语学院, 辽宁 大连 116024
基金项目:  2009年大连理工大学青年教师科研启动基金资助项目(8993319)

摘要: 《道德经》作为中国传统文化的瑰宝,除了具有朴素而又充满辩证的哲学思想,还有着独到的语言魅力,其中一个突出特点是在句型结构上应用了大量的延续型主位推进模式:前句述位或述位的一部分充当下一句的主位,下一句的述位又引出一个新的主位,形成延续的链状结构。一些权威的《道德经》英文译本对延续型主体推进模式句型的翻译主要有三种形式:一是用直译法传递原文语言结构,二是用省略法简明陈述原文大意,三是用适度变形法在形式和音节上对原文进行补偿,成功地向西方读者传递了古代汉语的语言魅力。这些翻译形式对《论语》《孙子兵法》《通书》等中国文化典籍的翻译不无借鉴意义。


参考文献 (12)

目录

/

返回文章