“非物质文化遗产”的名与实——兼论术语翻译中的语义考证与策略考量

赵祥云

引用本文: 赵祥云. “非物质文化遗产”的名与实——兼论术语翻译中的语义考证与策略考量[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2019, 20(5&6): 139-146. doi: 10.3969/j.issn.1009-3729.2019.05/06.019

“非物质文化遗产”的名与实——兼论术语翻译中的语义考证与策略考量

    作者简介: 赵祥云(1979-),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学讲师,博士,主要研究方向:翻译理论与实践、中国政治话语英译与传播。;
  • 基金项目: 2020年度河南省高等学校重点科研项目(20A880035)

  • 中图分类号: H059

The name and nature of intangible cultural heritage—On the semantic investigation and translation strategy of term translation

  • Received Date: 2019-09-24

    CLC number: H059

  • 摘要: 语义考证和语义选择是术语翻译的一个重要步骤,是确保译文准确性的必要前提。“Intangible Cultural Heritage”是当今国际学术研究中所使用的一个重要术语,其对应的中文译文是“非物质文化遗产”。通过考证、探源和对比“Intangible Cultural Heritage”和“非物质文化遗产”的语义范畴,发现现有译文存在语义考证和语义选择缺失的问题。术语翻译是一项复杂的系统工程,每一个术语的翻译都不可轻易为之,译者在进行语义考证和语义选择的同时,还要选择有针对性的、正确的翻译策略,力求做到语义等值,兼顾文化功能对等,采用多元化的翻译方法。
    1. [1]

      曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51.

    2. [2]

    3. [3]

      宋俊华,王开桃.非物质文化遗产保护研究[M].广州:中山大学出版社,2013.

    4. [4]

    5. [5]

      陈勤建.当代非物质文化遗产保护的中国经验[R].华东师范大学对外汉语学院,2014-11-20.

    6. [6]

      PROCTER P.Cambridge International Dictionary of English[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1311.

    7. [7]

      DALGISH G M.Random House Webster's Dictionary of American English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009:1024.

    8. [8]

      夏征农,陈至立.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2010:2021.

    9. [9]

      辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998(6):16.

    1. [1]

      吕兆格田珊珊佘泉林 . 中原文化国际传播现状与优化策略. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(2): 80-85. doi: 10.12186/2024.02.010

    2. [2]

      张少停张诗琪 . 乡村振兴背景下宅基地财产权益实现的困境及策略研究. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(2): 59-66. doi: 10.12186/2024.02.007

    3. [3]

      杨嘉卉赵祥云 . 许渊冲诗词英译的双重境界:审美再现与文化重构. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(2): 86-94. doi: 10.12186/2024.02.011

    4. [4]

      姜国峰刘明菊 . 民心相通语境下中华文化在中亚地区的传播及其影响. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(2): 73-79,94. doi: 10.12186/2024.02.009

    5. [5]

      赵银姬千勇 . 地域文化融入来华留学生国情教育的重要性、问题与路径研究. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(3): 102-107. doi: 10.12186/2024.03.012

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  2
  • 文章访问数:  834
  • 引证文献数: 0
文章相关
  • 收稿日期:  2019-09-24
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

“非物质文化遗产”的名与实——兼论术语翻译中的语义考证与策略考量

    作者简介:赵祥云(1979-),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学讲师,博士,主要研究方向:翻译理论与实践、中国政治话语英译与传播。
  • 郑州轻工业大学 外国语学院, 河南 郑州 450002
基金项目:  2020年度河南省高等学校重点科研项目(20A880035)

摘要: 语义考证和语义选择是术语翻译的一个重要步骤,是确保译文准确性的必要前提。“Intangible Cultural Heritage”是当今国际学术研究中所使用的一个重要术语,其对应的中文译文是“非物质文化遗产”。通过考证、探源和对比“Intangible Cultural Heritage”和“非物质文化遗产”的语义范畴,发现现有译文存在语义考证和语义选择缺失的问题。术语翻译是一项复杂的系统工程,每一个术语的翻译都不可轻易为之,译者在进行语义考证和语义选择的同时,还要选择有针对性的、正确的翻译策略,力求做到语义等值,兼顾文化功能对等,采用多元化的翻译方法。


参考文献 (9)

目录

/

返回文章