基于数据驱动的政治话语翻译研究——以《习近平谈治国理政》韩译本为例

姜坤

引用本文: 姜坤. 基于数据驱动的政治话语翻译研究——以《习近平谈治国理政》韩译本为例[J]. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(4): 87-96. doi: 10.12186/2024.04.011

基于数据驱动的政治话语翻译研究——以《习近平谈治国理政》韩译本为例

    作者简介: 姜坤(1981—),女,山东省济南市人,曲阜师范大学副教授,博士,硕士生导师,主要研究方向:政治话语翻译与传播。
  • 基金项目: 教育部人文社会科学青年基金项目(21YJC740021)

  • 中图分类号: H059;G20

Based on study on the translation of political discourse data-driven—A case study of the Korean version of XI Jinping: The Governance of China

  • Received Date: 2024-04-24

    CLC number: H059;G20

  • 摘要: 以《习近平谈治国理政》韩译本为研究对象,综合运用高频词分析、对应分析、多维尺度分析等数据驱动的研究方法,从语言、文化和政治三个维度系统考察中韩政治话语的跨文化传播策略及其效果,发现:中韩政治话语在语言表达、文化内涵、意识形态等方面存在显著差异,中文原文更强调概念凝练性、集体主义倾向,而韩文译文则更加注重语言灵活性、个人主义色彩;尽管存在诸多分歧,中韩政治话语在“发展”“合作”“和平”等核心概念的表达上仍呈现出一定的共性,这为两国在更高层次上实现价值观认同奠定了基础;译者采取了词汇选择、句法重构、增译补释等灵活的翻译策略,力图在忠实原文和迎合译文读者之间寻求平衡,在中韩语言文化之间架起沟通的桥梁。
    1. [1]

      任文,李娟娟.国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J].中国翻译,2021,42(4):5-14
      ,191.

    2. [2]

      祝朝伟.《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示[J].外国语文,2020,36(3):83-90.

    3. [3]

      赵子鑫,胡伟华.翻译语体语法标记显化的语料库研究:以《习近平谈治国理政》官方英译本为例[J].西部学刊,2021(7):157-160.

    4. [4]

      朱义华.外宣翻译的新时代、新话语与新思路:黄友义先生访谈录[J].中国翻译,2019,40(1):117-122.

    5. [5]

      王晓荣.“一带一路”视域下主题出版走出去路径探究[J].中国出版,2019(5):54-57.

    6. [6]

      何明星.从“阐释中国”到“中国阐释”:中国主题图书“走出去”70年回顾与展望[J].人民论坛,2019(25):128-131.

    7. [7]

      朱伊革.《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J].西安外国语大学学报,2018,26(2):89-93.

    8. [8]

      闫如武.翻译的语料库研究范式评析[J].西安外国语大学学报,2017,25(3):94-98
      ,128.

    9. [9]

      PAQUOT M,BESTGEN Y.Distinctive words in academic writing:A comparison of three statistical tests for keyword extraction[M].Corpora:Pragmatics and Discourse,2009.

    10. [10]

      D’AMBRA L,AMENTA P,D’AMBRA A.Dimensionality reduction methods for contingency tables with ordinal variables[C]//PERNA C,PRATESI M,RUIZ-GAZEN A.Convegno Della Società Italiana di Statistica.Cham:Springer,2018:145-156.

    11. [11]

      陈富国.多维标度法的理论与方法[J].心理科学,1990(4):38-42.

    12. [12]

      BESTGEN Y.Inadequacy of the chi-squared test to examine vocabulary differences between corpora[J].Lit Linguistic Comput,2014(29):164-170.

    13. [13]

      BESTGEN Y.Getting rid of the Chi-square and Log-likelihood tests for analysing vocabulary differences between corpora[J].Quaderens DE Filologia-estudis Linguistics,2017(22):33-56.

    14. [14]

      BASSNETT S.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:98.

    15. [15]

      BASSNETT S,LEFEVERE A.Translation,history and culture[M].London:Printer Publishers,1990:62.

    16. [16]

      SHAN Q.A cognitive typology interpretation of Chinese and Korean political metaphors:Taking the Korean translation of keywords to understand China as an example[J].Asia Cultural Creativity Institute,2023:259912780.

    17. [17]

      RHODE A,VOYER B,GLEIBS I.Does language matter? Exploring Chinese-Korean differences in holistic perception[J].Frontiers in Psychology,2016(7):10.3389.

    18. [18]

      HOFFMAN D,FRANKE G.Correspondence analysis:Graphical representation of categorical data in marketing research[J].Journal of Marketing Research,1986,23(3):213-227.

    19. [19]

      刘静怡.政治文本的词汇特点及其翻译方法[D].上海:华东政法大学,2017.

    20. [20]

      RUE Y,ZHANG G.Request strategies:A comparative study in mandarin Chinese and Korean[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008.

    1. [1]

      梁振涛蔡文慧 . 中国共产党党内法规制度建设的话语源流与演进逻辑. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2026, 27(3): 9-19. doi: 10.12186/2026.03.002

    2. [2]

      代志明连莉莉徐斐 . 结构变动分析法视角下公立医院卫生技术人员的配置结构研究——基于2011—2022年中国公立医院卫生技术人员的调查数据. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2026, 27(3): 47-54. doi: 10.12186/2026.03.006

    3. [3]

      张园莉曾巧 . 新文创视域下历史文化街区活化的情境体验路径研究——以南京市小西湖欢乐茶馆为例. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2026, 27(3): 105-112. doi: 10.12186/2026.03.013

    4. [4]

      黄云虎 . 传统手工艺赋能乡村振兴的三维路径探析——基于文化基因解码与再生产理论的视角. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2026, 27(3): 98-104. doi: 10.12186/2026.03.012

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  6
  • 文章访问数:  6657
  • 引证文献数: 0
文章相关
  • 收稿日期:  2024-04-24
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

基于数据驱动的政治话语翻译研究——以《习近平谈治国理政》韩译本为例

    作者简介:姜坤(1981—),女,山东省济南市人,曲阜师范大学副教授,博士,硕士生导师,主要研究方向:政治话语翻译与传播。
  • 曲阜师范大学 翻译学院, 山东 日照 276826
基金项目:  教育部人文社会科学青年基金项目(21YJC740021)

摘要: 以《习近平谈治国理政》韩译本为研究对象,综合运用高频词分析、对应分析、多维尺度分析等数据驱动的研究方法,从语言、文化和政治三个维度系统考察中韩政治话语的跨文化传播策略及其效果,发现:中韩政治话语在语言表达、文化内涵、意识形态等方面存在显著差异,中文原文更强调概念凝练性、集体主义倾向,而韩文译文则更加注重语言灵活性、个人主义色彩;尽管存在诸多分歧,中韩政治话语在“发展”“合作”“和平”等核心概念的表达上仍呈现出一定的共性,这为两国在更高层次上实现价值观认同奠定了基础;译者采取了词汇选择、句法重构、增译补释等灵活的翻译策略,力图在忠实原文和迎合译文读者之间寻求平衡,在中韩语言文化之间架起沟通的桥梁。


参考文献 (20)

目录

/

返回文章