论《道德经》英译的文化自觉意识
-
摘要: 《道德经》博大精深,思想深邃,蕴含中国文化精神。《道德经》版本的多样性及其阐释的不确定性使得其"译"彩纷呈。费孝通提倡的文化自觉理念,为翻译理念的铸造提供了新的理论指导,它要求译者首先要对《道德经》有"自知之明",其次要对英语世界文化环境有透彻的了解,最后就是要有文化自信。对《道德经》三次英译高潮的代表性译本的研究表明,《道德经》在英语世界的旅行以基督化开始,先是发展为"文字翻译",而后步入"文字翻译"与"文学翻译"并举阶段。在这一历程中,《道德经》与西方文化由不平等对话逐渐发展为平等协商。《道德经》在英语世界的飞散过程就是文化自觉翻译理念逐渐发展为译界主导理念的过程。文化自觉翻译理念有助于推动以《道德经》为代表的中国传统文化的对外传播,提升中国文化软实力。
-
-
[1]
费孝通.费孝通论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2007.
-
[2]
廖晶,朱献珑.论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J].中国翻译,2005(3):16.
-
[3]
刘静.《道德经》英译的缘起与发展[J].郑州轻工业学院学报:社会科学版,2009(5):120.
-
[4]
夏歆东.《道德经》译者理雅各的理解前结构探析[J].外国语文,2014(2):156.
-
[5]
Waley,Arthur.The Way and Its Power a Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M].London:Oxford University Press,1891:Ⅲ.
-
[6]
辛红娟,高圣兵.追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J].南京农业大学学报:社会科学版,2008(1):82.
-
[7]
冯晓黎.帛书本《道德经》韩禄伯英译本刍议[J].四川外语学院学报,2009(2):88.
-
[1]
计量
- PDF下载量: 28
- 文章访问数: 1084
- 引证文献数: 0