语言服务视角下本科翻译专业职业化人才培养模式研究
Study on professional talents training mode of bachelor of translation and interpreting from the perspective of language service
-
摘要: 语言服务业在中国的确立和高速发展,使得翻译的生产方式、对象、标准与职业特征等都发生了显著变化,翻译企业逐渐向翻译服务企业或语言服务企业转型,对翻译人才的要求也发生了明显的变化。当前我国本科翻译专业人才培养模式存在着与语言服务业脱节、师资力量薄弱、课程设置不能反映语言服务业的核心业务、教学方式与评价方式陈旧单一等问题,难以培养出国家和社会所需要的合格翻译专业人才。构建紧密联系语言服务业和翻译市场的本科翻译专业职业化人才培养模式,是解决这些问题的有效手段。为此,应在人才培养方案制定、师资、课程设置、教学方式、评价方式等方面充分实现职业化,如此才能培养出国家和社会所需要的合格翻译职业化人才。
-
-
[1]
谢柯,赵妍.信息时代的翻译嬗变及其对翻译专业教育的启示[J].重庆高教研究,2016(5):103.
-
[2]
田艳.现代信息技术与翻译教师信息技术素养[J].中国翻译,2012(3):69.
-
[3]
郭晓勇.2012中国语言服务业发展报告[R].北京:中国翻译协会,中国翻译行业发展战略研究院,2012.
-
[4]
谢柯,吴旭.丹麦奥尔堡大学PBL教学模式及其对我国MTI教育的启示[J].当代外语研究,2015(2):50.
-
[5]
谢柯,刘安洪.翻译博士专业学位设置初探[J].广东外语外贸大学学报,2015(5):69.
-
[6]
GARCIA I.Beyond translation memory:computers and the professional translators[J].Journal of Specialized Translation,2009(12):199.
-
[7]
张政,张少哲.真项目真实践真环境真体验——基于北京师范大学MTI CAT案例教学的探索与实践[J].中国翻译,2012(2):43.
-
[8]
王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2013:1.
-
[9]
韦忠和.2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势[J].中国翻译,2012(3):71.
-
[10]
仲伟合.我国翻译专业教育的问题与对策[J].中国翻译,2014(4):40.
-
[11]
谢柯,刘安洪.笔译教学中英语专业学生的跨文化交际能力培养模式及其效果[J].重庆高教研究,2013(3):86.
-
[1]
计量
- PDF下载量: 24
- 文章访问数: 1389
- 引证文献数: 0