“非物质文化遗产”的名与实——兼论术语翻译中的语义考证与策略考量
The name and nature of intangible cultural heritage—On the semantic investigation and translation strategy of term translation
-
摘要: 语义考证和语义选择是术语翻译的一个重要步骤,是确保译文准确性的必要前提。“Intangible Cultural Heritage”是当今国际学术研究中所使用的一个重要术语,其对应的中文译文是“非物质文化遗产”。通过考证、探源和对比“Intangible Cultural Heritage”和“非物质文化遗产”的语义范畴,发现现有译文存在语义考证和语义选择缺失的问题。术语翻译是一项复杂的系统工程,每一个术语的翻译都不可轻易为之,译者在进行语义考证和语义选择的同时,还要选择有针对性的、正确的翻译策略,力求做到语义等值,兼顾文化功能对等,采用多元化的翻译方法。
-
-
[1]
曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51.
-
[2]
-
[3]
宋俊华,王开桃.非物质文化遗产保护研究[M].广州:中山大学出版社,2013.
-
[4]
-
[5]
陈勤建.当代非物质文化遗产保护的中国经验[R].华东师范大学对外汉语学院,2014-11-20.
-
[6]
PROCTER P.Cambridge International Dictionary of English[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1311.
-
[7]
DALGISH G M.Random House Webster's Dictionary of American English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009:1024.
-
[8]
夏征农,陈至立.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2010:2021.
-
[9]
辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译,1998(6):16.
-
[1]
计量
- PDF下载量: 2
- 文章访问数: 1091
- 引证文献数: 0