“第三空间”理论观照下的辜鸿铭儒经英译研究

李磊

引用本文: 李磊. “第三空间”理论观照下的辜鸿铭儒经英译研究[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2012, 13(3): 106-108. doi: 10.3969/j.issn.1009-3729.2012.03.023

“第三空间”理论观照下的辜鸿铭儒经英译研究

  • 基金项目: 河南省政府决策研究招标课题(2011B769)

  • 中图分类号: H059

  • Received Date: 2012-03-25

    CLC number: H059

  • 摘要: 辜鸿铭兼具中西方双重文化身份,他以消除西方读者对中国文化的固有成见和蛮横态度为传播理念,在"第三空间"以杂合的传播策略实现了儒经文化的有效传播。他一方面选择归化翻译策略,在一定程度上改写儒经,满足西方读者的审美期待;另一方面采用异化翻译策略,尽可能再现儒经所认知的世界和所塑造的美。辜鸿铭英译儒经的传播过程就是中西方文化在相交的"第三空间"转化、交融、发展的过程。
    1. [1]

      钱桂容,钟克万.辜鸿铭英译儒经研究:回顾与展望[J].武汉大学学报:人文科学版,2010(6):774.

    2. [2]

      Homi K Bhabha.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.

    3. [3]

      韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002(2):54.

    4. [4]

      李磊.概念整合视角下的借代认知机制[J].郑州轻工业学院学报:社会科学版,2007(1):97.

    5. [5]

      田怡俊,包通法.辜鸿铭译者文化身份与翻译思想初探[J].上海翻译,2010(1):61.

    6. [6]

      黄兴涛.文化怪杰辜鸿铭[M].北京:中华书局,1995.

    7. [7]

      王辉.后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本[J].解放军外国语学院学报,2007(1):62.

    1. [1]

      宋鸿立宋雨倩 . 多模态文化隐喻框架下文明互鉴理念的视像化构建及其软传播研究——以纪录片《穿越丝路双城记》为例. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(5): 37-48. doi: 10.12186/2024.05.005

    2. [2]

      张爱军 . 短视频政治传播的特征、风险及其治理. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(5): 65-72. doi: 10.12186/2024.05.008

    3. [3]

      戴少刚 . 中国特色红十字文化高质量发展路径探析. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(6): 86-92. doi: 10.12186/2024.06.011

    4. [4]

      郭进萍 . “两个结合”视域下新时代红十字文化传承创新刍议. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(6): 72-79. doi: 10.12186/2024.06.009

    5. [5]

      蒲传新 . 中国共产党推进自我革命的基本经验及其现实要求——以三个“历史决议”为中心的考察. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(5): 1-10. doi: 10.12186/2024.05.001

    6. [6]

      杨梦欣王浩斌 . 马克思资本批判的三重向度及其当代价值——以《1844年经济学哲学手稿》为中心的考察. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2024, 25(6): 26-33. doi: 10.12186/2024.06.004

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  30
  • 文章访问数:  1082
  • 引证文献数: 0
文章相关
  • 收稿日期:  2012-03-25
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

“第三空间”理论观照下的辜鸿铭儒经英译研究

  • 郑州轻工业学院 外语系, 河南 郑州 450002
基金项目:  河南省政府决策研究招标课题(2011B769)

摘要: 辜鸿铭兼具中西方双重文化身份,他以消除西方读者对中国文化的固有成见和蛮横态度为传播理念,在"第三空间"以杂合的传播策略实现了儒经文化的有效传播。他一方面选择归化翻译策略,在一定程度上改写儒经,满足西方读者的审美期待;另一方面采用异化翻译策略,尽可能再现儒经所认知的世界和所塑造的美。辜鸿铭英译儒经的传播过程就是中西方文化在相交的"第三空间"转化、交融、发展的过程。


参考文献 (7)

目录

/

返回文章