赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究

赵祥云

引用本文: 赵祥云. 赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究[J]. 郑州轻工业大学学报(社会科学版), 2021, 22(6): 78-85. doi: 10.12186/2021.06.010

赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究

    作者简介: 赵祥云(1979-),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学讲师,博士,硕士生导师,郑州大学中国外交话语研究院(河南省高校人文社科重点研究基地)副研究员,主要研究方向:政治话语体系翻译、典籍翻译、非遗翻译。;
  • 基金项目: 河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11); 河南省高等学校重点科研项目(20A880035);国家社科基金项目(18BYY034;20BYY035);河南省社科联调研课题(SKL- 2021-2030);郑州轻工业大学博士基金项目(2018BSJJ084)

  • 中图分类号: H315.9

On the translator’s habitus and translation strategies in Pearl S.Buck’s English translation of Shuihu Zhuan

  • Received Date: 2021-09-07

    CLC number: H315.9

  • 摘要: 赛珍珠的惯习对其翻译行为和翻译策略产生了重要影响,其英译《水浒传》呈现出译者个人的鲜明特点。赛珍珠的双重文化身份和沟通中西文化的使命感,成为其译者惯习形成的重要因素。异化翻译是赛珍珠英译《水浒传》的主导性翻译策略。赛珍珠内化了自己所处的社会文化结构,形成了独特的译者行为和翻译策略,力图通过异化翻译再现原作的语言形式和文化内涵。赛珍珠对《水浒传》回目、成语、句式、詈辞、谦辞等方面的翻译就是采用了这一策略。但在遇到语言文化障碍时,译者也会诉诸归化翻译策略。赛珍珠中西文化经历和文化相对主义的情感倾向共同促成其翻译目的和翻译策略,并在翻译中充分张扬其译者主体性。
    1. [1]

      郭英剑.赛珍珠评论集[M].桂林:漓江出版社, 1999:4.

    2. [2]

      钱歌川.翻译的基本知识[M].长沙:湖南科学技术出版社, 1981:10-12.

    3. [3]

      钟明国.赛珍珠《水浒传》译本评析[J].外语与外语教学, 2009(4):60.

    4. [4]

      马红军.为赛珍珠的"误译"正名[J].四川外语学院学报, 2003(3):122.

    5. [5]

      张志强.后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本[J].中国翻译, 2010(2):44.

    6. [6]

      唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究:后殖民理论的视角[M].上海:复旦大学出版社, 2010.

    7. [7]

      钟再强.试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价[J].外语与外语教学,2008(12):49.

    8. [8]

      唐艳芳.关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J].外语研究, 2009(2):77.

    9. [9]

      布迪厄,华康德.实践与反思:反思社会学导引[M].李猛,李康,译.北京:中央编译出版社,1998.

    10. [10]

      涂兵兰.中西翻译伦理差异之比较[J].中南林业科技大学学报(社会科学版), 2011(5):68.

    11. [11]

      孙建成.《水浒传》英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社, 2008.

    12. [12]

      董琇.中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响[J]同济大学学报(社会科学版), 2010(4):103.

    13. [13]

      张静.译者的文化身份及其翻译行为:赛珍珠个案研究[J].当代外语研究, 2011(2):51.

    14. [14]

      施耐庵.水浒传[M].上海:上海古籍出版社, 1991.

    15. [15]

      BUCK P S.All men are brothers[M].New York:The John Day,1933.

    16. [16]

      陈静.赛珍珠与中国:中西文化冲突与融合[M].天津:南开大学出版社, 2006:188.

    17. [17]

      高宣扬.布迪厄的社会理论[M].上海:同济大学出版社, 2004:3.

    18. [18]

      孙建成,温秀颖,王俊义.从《水浒传》英译活动看中西文化交流[J].外语与外语教学, 2009(5):52.

    19. [19]

      周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆, 2014.

    20. [20]

      李林波.差异,对翻译意味着什么?[J].解放军外国语学院学报, 2004(6):65.

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  6
  • 文章访问数:  1329
  • 引证文献数: 0
文章相关
  • 收稿日期:  2021-09-07
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究

    作者简介:赵祥云(1979-),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学讲师,博士,硕士生导师,郑州大学中国外交话语研究院(河南省高校人文社科重点研究基地)副研究员,主要研究方向:政治话语体系翻译、典籍翻译、非遗翻译。
  • 郑州轻工业大学 外国语学院, 河南 郑州 450002
基金项目:  河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11); 河南省高等学校重点科研项目(20A880035);国家社科基金项目(18BYY034;20BYY035);河南省社科联调研课题(SKL- 2021-2030);郑州轻工业大学博士基金项目(2018BSJJ084)

摘要: 赛珍珠的惯习对其翻译行为和翻译策略产生了重要影响,其英译《水浒传》呈现出译者个人的鲜明特点。赛珍珠的双重文化身份和沟通中西文化的使命感,成为其译者惯习形成的重要因素。异化翻译是赛珍珠英译《水浒传》的主导性翻译策略。赛珍珠内化了自己所处的社会文化结构,形成了独特的译者行为和翻译策略,力图通过异化翻译再现原作的语言形式和文化内涵。赛珍珠对《水浒传》回目、成语、句式、詈辞、谦辞等方面的翻译就是采用了这一策略。但在遇到语言文化障碍时,译者也会诉诸归化翻译策略。赛珍珠中西文化经历和文化相对主义的情感倾向共同促成其翻译目的和翻译策略,并在翻译中充分张扬其译者主体性。


参考文献 (20)

目录

/

返回文章